Thursday, May 11, 2017

Shah Ismail. Et autres dastans d'Azerbaïdjan
Les dastans (un poème épique/ une épopée) d’Azerbaïdjan en langue française
Traduit de l'azéri par: Novrouz Novrouzov
Quel que soit le pays considéré, la traduction de ses œuvres littéraires en langues étrangères joue un rôle important dans son arrivée sur la scène culturelle internationale.
Ainsi, les traductions de certaines œuvres du folklore d’AzerbaÏdjan, y compris les dastans, en langue française, doivent être considérées comme des piliers essentiels de la réussite sur ce chemin.
En ce sens, récemment publié en français, le livre « Shah Ismaïl et d'autres dastans de l’Azerbaïdjan » peut être apprécié comme un relais de la coopération culturelle entre l’Azerbaïdjan et la France.
Jusqu'à présent, même s’il y a eu certaines publications en français dans le domaine de l’histoire et de la littérature azerbaÏdjanaise, aucune œuvre du genre épique -Dastan n’avait jamais été traduite ou publiée en français.
Parmi les dastans, les lecteurs en France ne connaissent que le poème épique « Koroglu » traduit par George Sand à partir de la version en anglais de ce poème réalisée par A. Chodźko. Cependant, d’une part, il s’agit d’une traduction faite sur la base d’une autre traduction, d’aurte part, dans ce texte les formes et principes du dastan ne sont pas respectés, et par conséquent, le texte se présente comme un simple texte en prose. La version en langue turque de l’épopée « Dede Korkut » a été traduite en français.
Les épopées traduites ont été sélectionnées de l’édition ci-dessous :
“ Les dastans d’AzerbaÏdjan” – en 5 volumes, 102 p. éditions “Lider”, Bakou, 2015
Première édition : 1965
Edithion Shusha
ISBN 978-9952-8277-5-0

No comments:

Post a Comment